Tuesday, February 20, 2007

Es el tiempo para nuevo "translation software"

Unos perfiles de un sitio latino de "dating":

English Translation:
Hello me yamo yanara I have 27 anuses, soi dergada, of pier black, black eyes, I measure 167. megustan the festival, the plalla, the plants ytodo what pertenese wing naturalesa.soi a person mui happy not megusta the serious person neither that they be not compartidor, because ami megusta to share, I am very fine and mui carinosa, and wanted cone to be a person asi, good ciao...

Original Spanish:
hola me yamo yanara tengo 27 anos ,soi dergada ,de pier negra ,ojos negros ,mido 167 .megustan las fiesta,la plalla ,las plantas ytodo lo que pertenese ala naturalesa.soi una persona mui alegre no megusta las persona seria ni que no sean compartidor,porque ami megusta compartir ,soy muy fina y mui carinosa,y quisiera cono ser una persona asi,bueno chao...

---------------------

English Translation:
I am very sociable and i like to share with my friend and my couple. ...creo in the love and by the I give it every ....espero encontar a person that want myself and me of the value that deserves a woman .....odio the lie and the traicion. .....espero encontar my orange average. .......” God want "

Original Spanish:
Soy muy sociable y me gusta compartir con mis amigo y mi pareja....creo en el amor y por el lo doy todo ....espero encontar una persona que me quiera y me de el valor que se merece una mujer .....odio la mentira y la traicion......espero encontar mi media naranja........"dios quiera "

------------------

English Translation:
I am Cuban, alive in spaña, tenggo 1 son, separated, tenggo a negosyo in spaña!! the unico language that Spaniard is himself

Original Spanish:
cubana de soja, vivo en el spaña, tenggo 1 hijo, separada, negosyo de tenggo Onu en el spaña!! que de idioma de unico de el español E sudeste

--------------------

English Translation:
Is my friend.color of the pier, racially mixed. Black eyes.. Normal its weight with its stature. Is crisp high.hair. he they like the festivals and above all very risuena. Divorced and has a daughter works in the pediatrico of Cienfuegos.Good woman.. Not himself his age exactly.. I in these moments am enAlemania, with my husband

Original Spanish:
Es mi amiga.Color de la pier ,mestiza. Ojos negros..Normal su peso con su estatura. Es alta.Pelo crespo. le gustan las fiestas y sobre todo muy risuena. Divorciada y tiene una hija trabaja en el pediatrico de Cienfuegos.Buena mujer..No se su edad exactamente..Yo en estos momentos estoy enAlemania ,con mi esposo

Monday, February 19, 2007

Primera mitad del curso

Tengo un comentario sobre la primera mitad en que se trata del tema del curso. Parece que muchos les gustan unos de los libros. Especialmente con respeto a “El Alquimista”, hay unos que les encanta el novela. Para mi no me gustó ni uno. Pero en mi opinión no creo que es correcto decir los libros son “malos” apuesto a decir “buenos”. Es posible mi punto sea una cuestión de la semántica. Por ejemplo, yo podría decir que la calidad de “Como agua para chocolate” no es alta, y que no me gusta el uso de realismo mágico por Esquivel, pero no sé si tengo el derecho decir que es “malo”. La razón es que si hay millones personas que disfruten el libro, sin importancia de la razón, como se puede decir es malo? Supongo que esta idea bordee en filosofía, pero es difícil para mi decir que un libro es malo cuando a millones les gusta.

Bueno, menos mi confusión de la semántica del curso he disfrutado este curso muchísimo. Creo que ha tocado a temas que estudiamos en LAST 100, como estereotipos de América Latín. Es esa curso estudiamos como el norte tiene sus estereotipos de representaciones de la región, y en mi opinión las autores están reforzando estereotipos de sus propios regiones. En el caso de Coehlo está aplicando un estereotipo de lo exótico en el medio oriente. Él quiere proveer una historia de espiritualidad por usar el desierto y los árabe para dar un sentimiento de “espiritualidad.” Estoy cansado del hecho que escritores no quieren basar historias así en la sociedad contemporánea, puesto que es donde vive un gran porcentaje de los lectores de blancos.

Me gusta las clases, y lo he mencionado antes, donde analizamos en que contiene “mala” literatura. La última clase antes de vacaciones es un buen ejemplo. Definir que es “cheezy” es muy importante, porque a decir que es mala literatura creo que es importante aplicar una templilla donde la mayoría puede estar de acuerdo, de allí la literatura puede ser juzgado más allá de solo “me gusta” o “no me gusta.” Los libros hasta este semana han sido fáciles leer. Será interesante hablar sobre “Los siete locos” porque la tapa se parece como la de buena literatura. No hay críticas en la tapa como “People Magazine” o el “Poughkeepsie Journal”.

tag:

Sunday, February 11, 2007

"Como agua para chocolate"

En esta novela me fijo unas semejanzas a Eva Luna. Por ejemplo, la melodrama. Pero creo que esta libro está escrito mejor. Me gusta el estilo. No es muy compleja, pero no parece ser el objetivo. No tiene descripciones que intentan ser elaborados (pero no son) como las de Allende. Esquivel cuenta solo lo que es necesario, y creo que presenta la historia con mucha claridad.

No me molesta esta novela como la de Allende. Seguro que refuerza ciertos estereotipos de “latinidad” como el realismo mágico. Creo que es una cuestión de gusto. Como Eva Luna, me imagino el estilo puede apelar a unos. Aunque esta novela no me molesta, creo el realismo mágico es demasiado “pesado.” Creo que sería más eficaz usarlo a puntos más claves de la trama, no en todos los esquinas. Estoy confundido de una cosa, ¿por qué los capítulos se llaman por un mes, cuando el tiempo de la trama lapso mucho más tiempo que un año?



Creo que se lee como una telenovela. A veces tengo la impresión que el realismo mágico está usado como casi una sátira. Por ejemplo, Esquivel lo usa como “tongue in cheek” como una exageración de latinidad, o está usado en serio para crear una novela “picante”.

El libro intenta integrar la historia de México dentro de la trama principal. Los rebeldes parecen ser caricaturas un poco. También, leí el blog de Francesca y comenta que los instrucciones como preparar la comido son distracciones. Estoy de acuerdo. Yo también “skim” por esas partes. Supongo es para los que quieren intentar a los recetas. Quizás esta es donde el libro tiene el más valor.

tag:

Sunday, February 4, 2007

The Alchemist – parte II

La segunda mitad, como la primera, está llena de lecciones. Lo que discutimos en clase tiene mérito - - es posible que el libro es más complicada que parece. Una línea como “If you can concentrate always on the present, you’ll be a happy man” puede significar varias cosas. Para mi, es una declaración que hay que enfocar en el presente, para obtener éxito para el futuro. Me imagino ustedes tienen otras interpretaciones. El punto es que a mi me parece que el libro puede ser un poco vago. Especialmente con la religión. El uso del nombre “Joseph” es una semejanza a la Biblia. Pero también, el alquimista da un cuento sobre un rabí. Además, hay referencias a Alá. Creo que lo mencioné en la entrada anterior, pero me da la impresión que Coelho mezcla las religiones a prepósito para hacer el libro más universal. La página 152 está llena de complicaciones religiones. Es algo muy complicado discutir.

Creo que el libro nos da unas buenas lecciones para la vida. Por ejemplo: “There is only one thing that makes a dream impossible to achieve: the fear of failure” (141). Creo que hay una cierta sabiduría en eso. Sin embargo, creo que hay más barreras en la vida que voluntad personal, pero el temor de equivocarse es algo que afecta a muchas personas. Lo ha mencionado antes en el libro, y es un tema que se repite: “People are afraid to pursue their most important dreams, because they are afraid that they don’t deserve them, or that they’ll be unable to achieve them” (130). Hay unas temas así que a mi me parecen no tan complicados como lo que estudiamos de Pág. 22. Puede ver como unos puede encontrar una espiritualidad del libro, y sentirse inspirado. No obstante, todavía opino que el libro no hace más que “halagar” al lector.

“When a person really desires something, all the universe conspires to help that person to realice his dream. (114)

Eso fue mencionado más que una vez. Los que creen en eso probable crean que un pastor puede hablar con el viento y el sol y crear un tormento por pedir al elementos de la tierra cortésmente. En suma, me gustaría reiterar que el ejemplo del mensaje de “seguir su Leyenda Personal” es muy materialista. No solo el niño, pero el Alquimista dijo que su leyenda personal era cambiar plomo a oro. También es la Leyenda Personal del inglés.

Me gustaría que esto libro haya ayudado a unos encontrar y perseguir su Leyenda Personal, pero soy un cínico que piensa que el libro es nada más que un “self help, feel good” libro - - algo para leer y olvidar.

tag: